記者廖俐惠/綜合報導
▲《灌籃高手 THE FIRST SLAM DUNK》。(圖/台北双喜提供)
《灌籃高手 THE FIRST SLAM DUNK》不久前在韓國上映,票房開紅盤,許多韓星也打卡力挺。不過你知道嗎?其實《灌籃高手》的角色在韓國播出時有特別翻成「韓文名」,原因是韓國從1945年脫離「日帝強占期」,政府及民間擔心日本文化輸入導致文化侵略,一直到1998年為止都採取審查制度。《灌籃高手》也因此遭到「韓國化」,連湘北高中都變成「北山高中」。
從湘北五虎看起,櫻木花道變成姜白虎(강백호)、流川楓是徐泰雄(서태웅)、赤木剛憲是蔡治樹(채치수)、宮城良田變宋泰燮(송태섭),另外擅長三分球的三井壽則被翻成鄭大萬(정대만),而大萬「대만」正好就是台灣(대만)的名稱。另外,安西教練則是安韓秀(안한수)、赤木晴子是蔡素妍(채소연)、三井壽朋友堀田德男則為「英傑」。
▲宮城良田、三井壽、流川楓、赤木剛憲、櫻木花道(左至右)。(圖/双喜電影提供)
韓國網友討論灌籃高手時,也可看到都是以韓文名,「我是鄭大萬,永不放棄的男人,聽到這句話就好感動」、「姜白虎的出現真是天賜之物」、「白虎跟素妍告白時讓我起雞皮疙瘩」、「姜白虎、徐泰雄、蔡治樹、宋泰燮、鄭大萬,即使20年過去了,這五個人的名字也不會忘」。雖然日韓關係已不像當年一樣緊張,不過這些名字至今仍留著韓國人的心中。
推薦圖輯
推薦專題