聽新聞
0:00 0:00

黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯

財經中心/林昀萱報導【5/31 05:33 發稿 | 11:05 更新:新增影音 】

輝達創辦人黃仁勳現身台大畢業典禮致詞,一句英文引爆翻譯大戰。(圖/台大提供)

▲輝達創辦人黃仁勳現身台大畢業典禮致詞,一句英文引爆翻譯大戰。(圖/台大提供)

輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜翰(John Barthelette)則認為沒錯!

黃仁勳是「台灣囝仔」,身價340億美元(約新台幣1.04兆元),名列全球億萬富豪榜第37名,近日到台灣擔任今年台大畢業典禮嘉賓,並現身台北國際電腦展(COMPUTEX 2023)進行主題演講,日前還「0偽裝」被民眾在夜市巧遇,一舉一動都受到關注。他日前在台大111學年度畢業典禮致詞時表示「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」一句話勉勵身處AI時代的學子為獲取食物而奔跑(奮鬥),或是為了不被當成食物而奔跑(奮鬥)。不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓食就會被當食物」,讓「浩爾譯世界」在臉書直言「我覺得扭曲原意了!」

黃仁勳致詞翻譯錯誤?「浩爾譯世界」批媒體翻譯扭曲原意。 (圖/三立新聞)

▲黃仁勳致詞翻譯錯誤?「浩爾譯世界」批媒體翻譯扭曲原意。 (圖/三立新聞)

浩爾譯世界」認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」他指出,黃仁勳語句帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉,直言「如果有不同解讀或詮釋,我認為可以討論,但核心訊息不該簡化扭曲,改變了大家對整篇演講訊息的認知,以為黃博士發表了一篇鼓勵競爭,充滿『狼性』的演講。」

黃仁勳一句話釀起翻譯大戰!一名定居在台灣十多年的美籍英語教師畢靜翰轉貼「浩爾譯世界」發文持反對意見,「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺」,更說自己是第一次公開挺媒體「沒翻錯」。

加入 @setn 好友 #AI教父黃仁勳來台

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了