聽新聞
0:00 0:00

《葬送的芙莉蓮》Netflix字幕亂翻!出現「媽耶好樣的」 粉絲傻眼怒噴

  • A-
  • A
  • A+

記者林宜君/台北報導

《葬送的芙莉蓮》意外因翻譯問題掀起追劇怒火。(圖/翻攝自X平台)
《葬送的芙莉蓮》意外因翻譯問題掀起追劇怒火。(圖/翻攝自X平台)

本該沉浸在奇幻旅程中,觀眾卻被字幕拉回現實。《葬送的芙莉蓮》意外因翻譯問題掀起追劇怒火。日本高人氣動畫《葬送的芙莉蓮》第2季近期播出後話題不斷,卻不是因劇情或角色,而是Netflix平台上的字幕品質引爆爭議。不少觀眾追劇時發現翻譯錯誤頻頻,不僅語意走鐘,連角色名稱也屢屢出包,讓原本口碑極高的作品意外「炎上」。

字幕問題首先被大量網友點名的是人名混亂。有觀眾指出,男主角之一「欣梅爾」在同一集中竟出現3種不同譯名,讓人一度誤以為出現新角色,其他角色同樣難逃災情,「芙莉蓮大人」被翻成「弗萊倫太太」,「修塔爾克」變成「史塔克少爺」,「費倫(Fern)」則被簡化為「芬」,甚至被意譯成「蕨類植物」,讓不少粉絲哭笑不得。

除了名稱錯亂,字幕內容的語意偏差更讓熟悉原作的觀眾無法接受。(圖/翻攝自X平台)
除了名稱錯亂,字幕內容的語意偏差更讓熟悉原作的觀眾無法接受。(圖/翻攝自X平台)

除了名稱錯亂,字幕內容的語意偏差更讓熟悉原作的觀眾無法接受。有人舉例,原本日文台詞「芙莉蓮,我可以試著說服他嗎?」在Netflix字幕中卻變成「你能不能讓我向他求愛?」,不只意思完全錯誤,角色關係也瞬間變調,嚴重影響理解。更讓觀眾出戲的是翻譯風格的突兀切換。有描寫孩童玩耍的輕鬆場面,字幕卻突然出現「媽耶好樣的」、「都來不及才放馬後炮」等口語說法,與作品一貫沉靜、內斂的敘事調性格格不入,不少網友直言「氣氛直接被毀」。

隨著錯誤字幕截圖在社群平台大量流傳,討論聲浪持續擴大,許多粉絲開始質疑Netflix的翻譯與審核機制。(圖/翻攝自Threads)
隨著錯誤字幕截圖在社群平台大量流傳,討論聲浪持續擴大,許多粉絲開始質疑Netflix的翻譯與審核機制。(圖/翻攝自Threads)

隨著錯誤字幕截圖在社群平台大量流傳,討論聲浪持續擴大,許多粉絲開始質疑Netflix的翻譯與審核機制,認為以其規模不該讓如此多錯誤版本上線。甚至有人表示寧願轉看其他平台,也不想再被「亂翻字幕」影響觀影體驗。事件延燒至今,已有不少觀眾呼籲官方盡快修正字幕內容,避免翻譯爭議蓋過作品本身的魅力,讓《葬送的芙莉蓮》回歸它原本應有的感動與深度。

 

追蹤娛樂星聞

延伸閱讀

【#直播中LIVE】安妞👋韓娛午報 20260207 12:00 韓國娛樂消息,快速送到你手上!

熱門人物

直播✦活動

※ 本網頁已閒置超過5分鐘,請點擊右上關閉鈕,即可關閉。

《葬送的芙莉蓮》Netflix字幕亂翻!出現「媽耶好樣的」 粉絲傻眼怒噴 | 娛樂星聞