鏡週刊/宋慧喬根本不是「喬妹」!這些韓星名字都錯了

  • A-
  • A
  • A+
本文為「名家專欄」授權文章及圖片,以上言論及圖片不代表本台立場

圖、文/鏡週刊

由EXO團員DO參與演出的兩部電影《與神同行》《7號房屍蹤案》,將於12月22日同時在台上映,負責在台發行的2家電影公司9日不約而同幫他的漢字名正名為「都敬秀」,卻引來大批粉絲反彈,甚至有粉絲激動前往韓國發行的LOTTE電影粉絲團留言,並狀告台灣兩家電影公司任意更名。其實韓星正名引起的爭議層出不窮,此次並非首例。

翻攝鏡週刊

▲EXO團員DO因《與神同行》《7號房屍蹤案》將在台上映,電影公司為他的漢字名正名為「都敬秀」,引發大批粉絲反彈抗議。

被視為2017年底強片的《與神同行》及韓國富川影展開幕片《7號房屍蹤案》,都由EXO團員DO演出,兩部片都恰巧安排在12月22日於台灣上映。韓國LOTTE電影公司要求在台發行的釆昌、可樂2家片商,必須將過去漢字名一直被譯為「都暻秀」的DO,正名為「都敬秀」,倘若不從,所有素材審核將不通過。

翻攝鏡週刊

▲釆昌電影官方粉絲團貼出粉絲出示的簽名物,證明DO過去親簽漢字名應該是「都暻秀」。

發行《與神同行》的釆昌電影,昨晚在官方粉絲團公布「都敬秀」正名訊息後,立即引來大批粉絲抗議。有粉絲出示DO親筆簽名,證明過去他簽下的漢字名為「都暻秀」,但漢字名前加註「TO」卻也引來質疑:「DO怎會自己簽給自己呢?」甚至有粉絲以韓文前往韓國LOTTE電影粉絲團留言「告狀」,指釆昌、可樂2家電影公司不尊重DO。對此,2家電影公司有苦難言,只能低調說明:「韓方簽約時出示的合約都寫『都敬秀』,如果所有宣傳物不照韓方要求,素材會全部無法通過,電影也無法順利在台上映。」

事實上,過去韓星正名引發的爭議並不少!8月底為時尚品牌登台的女星劉仁娜,過去在綜藝節目中曾親口證實,自己的中文漢字名為「劉寅娜」,但參與韓劇《鬼怪》演出再度走紅後,所屬YG經紀公司要求將她的漢字名正名為「劉仁娜」,一度讓台灣媒體十分困擾,訪問時要向本人求證也遭經紀人阻擋,韓方態度非常強硬。

翻攝鏡週刊

▲劉仁娜來台出席時尚活動時,也引發漢字正名爭議。

最近新婚的宋慧喬,事實上中文漢字名為「宋慧教」,但因長時間以來被譯為宋慧喬,本人也順應不要求更正;長期以來被譯為玄彬,雖然名字為藝名,但因取其「光彩照人」之意,經紀公司也要求正名為「炫彬」;過去被譯為「趙仁成」的趙寅成,則趁來台宣傳新戲《春日》主動要求正名;男星張根碩則是自己搞烏龍,表明漢字名為「張根奭」,父親看到報導後糾正,才知道自己正確的漢字名為「張根碩」。

翻攝鏡週刊

▲宋慧喬的正確漢字名字根本沒有「喬」這個字。

點我看更多詳細內容

鏡週刊
加入setn好友
追蹤娛樂星聞

熱門人物

直播✦活動

※ 本網頁已閒置超過5分鐘,請點擊右上關閉鈕,即可關閉。

鏡週刊/宋慧喬根本不是「喬妹」!這些韓星名字都錯了 | 娛樂星聞