官員「菜英文」淡水這樣翻!網:韓國瑜怎麼翻?

節目中心/綜合報導

國民黨遇到事情最喜歡推給總統蔡英文,國外旅客來台灣旅遊卻被地名搞得霧煞煞,這可能就要怪新北市政府的「菜英文」了!

翻攝自PTT,淡海輕軌,翻譯,淡水Freshwater

▲網友發現淡水竟然翻成「Freshwater」(圖/翻攝自PTT)

新北市淡海輕軌的試營運,有網友發現,在英語地名上,板橋站譯成日文Itabashi;更誇張的是,淡水竟被翻成Freshwater,淡海翻成Short Sea。新聞一出來,大多數網友都覺得太扯了,質疑「是用Google直接翻譯嗎?」並建議觀光地名應該用「音譯」,才不會讓外國客無所適從。

雖然新北捷運公司已更正,不過網友依舊討論熱烈、開始「歪樓」翻譯接龍:「鹽水 salty water」、「清水 clear water」、「水上 on the water」、「新竹 New Bamboo」、「桃園 peach garden」、「高雄 High Bear」。甚至還有網友突發奇想,將新北市長侯友宜翻譯成「Monkey Friendship」、高雄市長韓國瑜則是「Korean Fish」。

加入 @setn 好友 #六都首長開工了!

大數據推薦
熱銷商品
直播✦活動
三立新聞網三立新聞網為了提供更好的閱讀內容,我們使用相關網站技術來改善使用者體驗,也尊重用戶的隱私權,特別提出聲明。
了解最新隱私權聲明 知道了