《魔物獵人》台詞「辱中」慘遭撤檔票房消失 製片方道歉了

  • A-
  • A
  • A+

娛樂中心/廖福生報導

改編知名電玩的電影《魔物獵人》,4日上映在台灣、中國等地上映掀起熱議,台灣在首周末票房更累積近4200萬,拿下全台票房冠軍!但在中國卻因一句台詞被指控有「辱中」的問題,導致上映1天後被全數撤檔,對此,製片方也做出了道歉,並表示會刪掉該句台詞。

▲▼電影《魔物獵人》由蜜拉喬娃維琪主演。(圖/索尼提供)

針對該控訴,根據外媒報導指出,《魔物獵人》的德國製片方「康斯坦汀電影製作公司」已針對該台詞及片段做出了道歉聲明:「我們就《魔物獵人》中包含的一句台詞真誠地向中國觀眾道歉,康斯坦汀電影公司聽取了中國觀眾的意見與擔憂,並且已經刪除了這句不經意間導致誤會的台詞。我們絕對沒有要歧視、侮辱或以其他方式冒犯任何華裔的意圖。」

▲▼電影《魔物獵人》因出現「辱中」台詞遭熱烈討論。(圖/翻攝自微博)

該遭指控的台詞出自於由歐陽靖飾演的亞裔美國大兵,在講到其中一個笑話時,先指著自己的膝蓋提問:「What kind of knees are these?(這是哪種的膝蓋?)」後來笑回是「中國人的」(Chinese,取後半段的nese 跟 knees諧音。)

▲電影《魔物獵人》中國版海報。(圖/翻攝自微博)

該台詞在中國翻譯為「男兒膝下有黃金」,台灣版字幕則是因歐陽靖參加過《中國有嘻哈》節目,而翻為「中國有『膝』哈」。對此,就有中國網友指出該台詞源自於著名的種族歧視童謠「Chinese, Japanese, Dirty knees, Look at these!」(「中國人、日本人,看看他們膝蓋髒」,暗酸亞洲人愛下跪。)也讓中國網友崩潰要求下架。

《魔物獵人》上映首日在中國票房約為3070萬人民幣(約台幣1.32億元),但該片目前已被全撤掉,更被嚴禁再度放映,預售票的部分將全數採「退票」處理。有消息指出將換新拷貝版本後再上映,不過是否真的能順利再上映目前仍還是未知數。

 

追蹤娛樂星聞

延伸閱讀

讀者留言

※ 本網頁已閒置超過5分鐘,請點擊右上關閉鈕,即可關閉。

《魔物獵人》台詞「辱中」慘遭撤檔票房消失 製片方道歉了 | 娛樂星聞

熱門人物

直播✦活動